Aller boire un verre – how to ask someone out for a drink in French

Posted by on Wednesday, December 3, 2014 in Culture, Expressions, Seduction | 0 comments

Boire un petit coup c’est agréable

Going for a little drink is nice

 

Aller boire un verre – to go for a drink in French

Transcript for video: SummaryAllerBoireUnVerre

These are all ways of informally asking people if they want to go for a drink in French:

Voulez-vous…

aller boire un verre?
aller boire un coup?
aller boire un pot? (pronounced pau)

Instead of ‘boire’ to drink the French use ‘to take’ when referring to drinking like the Scottish – will you take a drink? (In your best Scottish accent.) To take in French is prendre.MenAtWork

Voulez-vous…

aller prendre un verre?
• aller prendre un coup?
• aller prendre un pot?

 

 

 

 

You can of course just say ‘Do you want to go to drink something?’ which is ‘Voulez-vous aller boire quelque chose?’

Ways of asking questions in French

As always there are 3 ways of asking questions in French. The most common way is to use the same words as the statement but with a questioning voice and raised eyebrows – You want to go for a drink?
Vous voulez aller boire un verre?Three_Zebras_Drinking

You can turn any statement into a question by adding ‘est-ce que’ in front of the statement. This is what is usually taught at school. ‘Est-ce que…?’ means ‘is it that…?’ Like what they speak in Lancashire.
Est-ce que vous voulez aller boire un verre?

And the inversion way – ‘Want you to go for a drink?’ Yoda from Starwars style.
Voulez-vous aller boire un verre?

 

Informal French

Using the informal way of saying you ‘tu’Grenouille avec un téléphone portable
Tu veux aller boire un verre?
Est-ce que tu veux aller boire un verre?
Veux-tu aller boire un verre?

The Linguee website is handy for inputting words or expressions. It gives you them in context with English translations (the translations are not always brilliant but you get the gist).

 

 

 

LesCanotiers

 

Smutty French Songs

Une chanson paillarde – is the French for ‘a smutty song’. Paillard(e) is an old fashioned word. Les chansons paillardes are usually sung after a good meal with friends. They tend to be smutty in nature, often make references to booze and are full of innuendos.

There is an old song called ‘Boire un petit coup c’est agréable’ which means ‘Going for a little drink is nice (agreeable),’ Listen to it here:

 

Les Paroles – the lyrics

Boire un petit coup, c’est agréable – To drink a little drink is very nice
Boire un petit coup, c’est doux – To drink a little is sweet
Mais il ne faut pas rouler dessous la table – But you mustn’t roll under the table
Boire un petit coup, c’est agréable – To drink a little drink is very nice
Boire un petit coup, c’est doux – To drink a little is sweet

Refrain (chorus): Un petit coup, la la la la – A little drink – la la la
Un petit coup, la la la la – A little drink – la la la
Un petit coup, c’est doux – A little drink, it’s sweet

Allons dans les bois ma mignonnette – Let’s go into the woods sweety
Allons dans les bois du Roi – Let’s go into the King’s woods
Nous y cueillerons la fraîche violette – We’ll pick the fresh violet
Allons dans les bois ma mignonnette – Let’s go into the woods sweety
Allons dans les bois du Roi – Let’s go into the King’s woods

Boire un petit coup, c’est agréable – To drink a little drink is very nice
Boire un petit coup, c’est doux – To drink a little is sweet
Mais il ne faut pas rouler dessous la table – But you mustn’t roll under the table
Boire un petit coup, c’est agréable – To drink a little drink is very nice
Boire un petit coup, c’est doux – To drink a little is sweet

Refrain – chorus

J’aime le jambon et la saucisse – I like ham and sausage
J’aime le vin quand il est bon – I like wine when it’s good
Mais j’aime encore mieux, le lait de ma nourrice – But I like my wet nurse’s milk even more
J’aime le jambon et la saucisse – I like ham and sausage
J’aime le vin quand il est bon – I like wine when it’s good

Boire un petit coup, c’est agréable – To drink a little drink is very nice
Boire un petit coup, c’est doux – To drink a little is sweet
Mais il ne faut pas rouler dessous la table – But you mustn’t roll under the table
Boire un petit coup, c’est agréable – To drink a little drink is very nice
Boire un petit coup, c’est doux – To drink a little is sweet

Refrain – chorus

Non, Lucien tu n’auras pas ma rose – No, Lucien you won’t have my rose
Non, Lucien, tu n’auras rien – No, Lucien you’ll have nothing
Monsieur le curé a défendu la chose – The priest has forbidden that
Non, Lucien tu n’auras pas ma rose – No, Lucien you won’t have my rose
Non, Lucien, tu n’auras rien – No, Lucien you’ll have nothing

Boire un petit coup, c’est agréable – To drink a little drink is very nice
Boire un petit coup, c’est doux – To drink a little is sweet
Mais il ne faut pas rouler dessous la table – But you mustn’t roll under the table
Boire un petit coup, c’est agréable – To drink a little drink is very nice
Boire un petit coup, c’est doux – To drink a little is sweet

Refrain – chorus

(Extra verse sometimes added):

Quand je bois trop j’avais à confessé – when I drink too much I had to confess
Quand je bois trop tout est beau! – When I drink everything is beautiful!
J’y suis pardonné avec du vin de messe – I’m forgiven with mass wine
Quand je bois trop j’avais à confessé – when I drink too much I had to confess
Quand je bois trop tout est beau! – When I drink everything is beautiful!

Refrain – chorus

 

Assez pour aujourd’hui – enough for today and as they say in France ‘ Tchin tchin’ – ‘Cheers!’TchinTchin

Please leave your comments and suggestions for topics you’d like me to cover.

Please subscribe to my newsletter to be kept updated about Frogs Legs on Toast.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Me